-
陳甫:大家都在報道的恩克斯堡島在哪兒?
關鍵字: 南極考察隊恩克斯堡島難言島最近我被幾則新聞給迷惑了,“中國南極新建站大型工程裝備運上恩克斯堡島”,“中國第34次南極考察隊重返恩克斯堡島作業(yè)”。這個恩克斯堡島在哪里?
咋一聽怎么像是歐洲哪個有著城堡莊園的海島???比如像這個
芬蘭堡島(世界自然文化遺產(chǎn))
但是文中說在南極,還是我國要新建站的地方。我百度谷歌了好幾遍才發(fā)現(xiàn)原來說的就是難言島(Inexpressible Island)。
對于難言島關心南極科考的應該并不陌生,我國準備第五個科考站的選址已經(jīng)很多年了,考慮了很多因素最后選在了南極羅斯海的難言島(Inexpressible Island)。
我又翻了好多頁百度檢索的頁面,發(fā)現(xiàn)雪龍?zhí)?4次南極科考之前大多數(shù)新聞和報道都是用“難言島”這個名字的,怎么這兩個月都切換到“恩克斯堡島”這個莫名其妙的名字上來了?
我絞盡腦汁聯(lián)想了一番,大概這個“斯堡”是“ssible”轉過來的吧,而“恩克”真不知道怎么對應“inexpre”。
在維基百科以及百度百科都沒有“恩克斯堡島”這個詞,而“難言島”都是有的。
我又想自己雖然也算是地理科學領域的,但是畢竟不算是搞極地科學的,也許人家內(nèi)行約定俗成呢?
于是趕緊到知網(wǎng)(cnki.net)上搜一搜學術期刊。
結果還真有用“恩克斯堡島”這個詞的論文,不過只有一篇
而用到“難言島”的論文有六篇
這說明這個地方是最近才引起大家關注的,中文名字也就2014年以來才開始用,而大多數(shù)科技工作者還是使用“難言島”這個名字。
既然多數(shù)人還是喜歡用“難言島”這個中文名的,那我膽氣也壯了,就多說幾句。
中國的翻譯界祖師爺嚴復先生提出翻譯要追求“信達雅”:“信”指意義不悖原文,即是譯文要準確,不偏離,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”則指譯文時選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優(yōu)雅。
-
本文僅代表作者個人觀點。
- 請支持獨立網(wǎng)站,轉發(fā)請注明本文鏈接:
- 責任編輯:孫武
-
“美國已解除這項對華出口禁令” 評論 271家樂福CEO放話:對中國小包裹,要學特朗普征稅100% 評論 216最新聞 Hot
-
“沒客戶!”獲47億補貼后,三星在美芯片廠推遲投產(chǎn)
-
約翰遜急著表決,民主黨領袖連續(xù)講了6小時,還沒?!?/a>
-
“六代機機密會議,扎克伯格突然闖入”,白宮回應
-
8年后,默克爾吐槽特朗普:真裝!
-
美軍評估又變了,“不是幾個月是兩年”
-
“即使特朗普下臺,美國政策也不會變,中日韓要合作”
-
“船到橋頭自然直”,印外長回應美議員
-
俄海軍副總司令陣亡
-
“在越南的中國制造商松了一口氣”
-
他倒戈后就躲起來了,電話都不接,同僚評價:聰明
-
“美國已解除這項對華出口禁令”
-
“印軍將全面排查中國產(chǎn)零部件”
-
美國和盟友鬧掰?“本質(zhì)沒變,中國需高度警惕”
-
斯塔默不吱聲,英財相當場落淚,“哭崩”市場
-
家樂福CEO放話:對中國小包裹,要學特朗普征稅100%
-
莫迪表態(tài):金磚是重要平臺
-