-
布萊爾“跟班”當?shù)枚啾撸啃〔际残呷栊詸C密通話曝光
關(guān)鍵字: 布萊爾小布什伊拉克戰(zhàn)爭機密通話伊拉克戰(zhàn)爭報告布萊爾小布什英國對伊拉克戰(zhàn)爭的調(diào)查報告出臺后,前首相布萊爾陷入輿論漩渦,昔日的副首相開始甩鍋,周末時,又有身邊人揭露內(nèi)幕。幕僚長的妻子向媒體透露,小布什在機密通話中用羞辱性的語言,讓布萊爾拿出膽量。英媒用“令人震驚”來形容這一對話。
英國《星期日郵報》報道稱,伊拉克戰(zhàn)爭爆發(fā)前兩周,小布什給布萊爾打電話。他在電話中反復(fù)強調(diào)自己已準備好攻打伊拉克,催逼布萊爾加入,還大肆調(diào)侃反對開戰(zhàn)的法國人,甚至反問“法國人有為任何人做過什么事情嗎”,完全忘記了當年援美抗英的情誼。
由于布萊爾仍然很猶豫,小布什甩出了許多刺激性語言。當布萊爾說“這可能成為我的墓志銘”時,小布什調(diào)侃道:“就像愿他安息吧,這里躺著個有勇氣的人?”而當布萊爾想在巴以和平問題上征求小布什意見時,小布什不耐煩地匆匆結(jié)束通話:“我得飛德克薩斯了,堅持下去,你得有‘球’?!保↖’ve got to hop off to Texas. Hang on in there. And – cojones.)
Cojone一詞源自西班牙語,本意為睪丸,后引申為性能力或勇氣等,在這些釋義上,與英文的“ball”和中文的“球”幾乎完全對應(yīng),是粗俗詞語。
至于曝光者莎拉·赫爾姆,她是布萊爾的幕僚長喬納森·鮑威爾的妻子,同時也是位記者,她在2011撰寫了劇本《忠誠》(Loyalty),描繪了伊拉克戰(zhàn)爭的決策過程。這次對話的其他內(nèi)容在劇本中有所體現(xiàn),但小布什用“球”等粗俗語言刺激布萊爾是首次曝光。
莎拉表示是偶然聽到對話的,因為丈夫當時也被轉(zhuǎn)接到線上。此前在就《忠誠》劇本接受媒體采訪時,莎拉表示,雖然喬納森對她的反戰(zhàn)觀點都“聽厭了”,他本人也反對在沒有安理會決議的情況下發(fā)動伊拉克戰(zhàn)爭,但作為幕僚長,當布萊爾最終做出決定后,他只能保持“忠誠”,除非辭職。
《忠誠》排演
莎拉·赫爾姆
莎拉說:“我是不是幾乎離開他?當時的情況很令人煩躁,我們時常爭吵,我非常沮喪?!钡跁r隔多年后,她最終還是通過劇本和采訪發(fā)聲,而喬納森也在背景和細節(jié)上提供了幫助。
至于這次曝光的對話,莎拉也談了點自己的感想。她認為布萊爾就像是個“初級合伙人”,在對話時已經(jīng)明白,不可能說服“老板”取得聯(lián)合國支持?!凹词剐岬綖?zāi)難將近,布萊爾仍然選擇與小布什一起,原因在于他沒有說‘不’的‘膽量’?!?
這次曝光的小布什與布萊爾的機密通話全文翻譯如下:
Bush: Hello, hello.
小布什:你好,你好
Blair: Hi, how are you?
布萊爾:你好嗎?
Bush: I’m fine. Fine. But, hey, most important, how are you… you’re being so courageous. Really, really brave. Your body language. Truly. I watched you on TV. Terrific. Real leadership will be remembered. Believe me.
小布什:我很好,很好。但,嘿,最重要的是你怎樣?你表現(xiàn)得很有勇氣,真的很勇敢,你(電視上)的肢體語言,真的。我在電視上看到你,真棒。真正的領(lǐng)導(dǎo)力會被銘記的,相信我。
Blair: Yeah, well. It’s hard sometimes. Believe me. But you’re doing pretty well yourself.
布萊爾:是啊,好吧,有時挺困難。相信我。但你自己也表現(xiàn)得很出色。
Bush: What me? I’m just ready to kick ass.
小布什:我嗎?我正準備開干。
(Blair laughs nervously, then says French President Jacques Chirac is ‘causing trouble’ over Blair’s hopes of a second UN resolution backing war.)
(布萊爾緊張地笑了下,然后說自己希望聯(lián)合國再出一個決議支持動武,但法國總統(tǒng)希拉克在“制造麻煩”。)
Bush: Yeah, but what did the French ever do for anyone? What wars did they win since the French Revolution?
小布什:是啊,但法國人有為任何人做過什么事情嗎?自從法國大革命后,他們有打贏過什么戰(zhàn)爭嗎?
Blair: Yeah, right. Right.
布萊爾:是啊,對,對。
(More jokes about the French. Blair tries again.)
(兩人開了更多關(guān)于法國的玩笑,布萊爾試圖再次勸說小布什。)
Blair: So, er… where do we go from here?
布萊爾:那么,呃……我們現(xiàn)在該怎么走?
Bush: I’d like to do the second [UN] resolution Friday. We need closure… call in the chips with Chile, the Mexicans… close it down.
小布什:我將在周五試試通過第二項決議。我們要了結(jié)此事……讓智利和墨西哥下注……解決掉。
(Pause. Sound of breathing. Bush says new intelligence suggests Saddam is about to ‘offload’ weapons of mass destruction (WMD).)
(對話暫停,有呼吸聲。小布什說,新的情報顯示,薩達姆將把大規(guī)模殺傷性武器“脫手”掉。)
Blair: Yeah. Well, er, let me explain how we see it… I want to take the Europeans with me so Friday might be a little early…
布萊爾:是的。好吧,呃,讓我解釋下怎么看這事兒……我想讓歐洲國家支持我,所以周五可能有點早……
(Long silence. They deride Hans Blix, the UN weapons inspector who had not found any WMD and wanted war delayed. Bush mocks ‘that no count’ Blix.)
(長段沉默。他們嘲笑了聯(lián)合國武器核查負責人漢斯·布里克斯,后者沒有發(fā)現(xiàn)大規(guī)模殺傷性武器,要求延遲發(fā)動戰(zhàn)爭。小布什嘲弄說,別把布里克斯“放在心上”。)
Bush: And you know what? We could put a bug in on this and make sure Chirac gets to hear it. When that son of a bitch [Saddam] hits Europe, they’ll be saying: ‘Where were George and Tony?’
小布什:你知道嗎?我們可以在這線路上裝個竊聽器,確保希拉克聽到。當那個混蛋(薩達姆)攻擊歐洲,他們就會說:“喬治(小布什)和托尼(布萊爾)在哪兒?”
(Laughter.)
(笑聲。)
- 請支持獨立網(wǎng)站,轉(zhuǎn)發(fā)請注明本文鏈接:
- 責任編輯:陳軒甫
-
最新聞 Hot
-
華人學(xué)者詰問:同時開建,中國已通車十多年,美國呢?
-
河南鎮(zhèn)平通報假和田玉亂象:4名涉事主播和制假人員被控制
-
俄梁贊州火藥廠爆炸事故已致20死134傷
-
“日產(chǎn)工廠輝煌了60年,被特斯拉和中企打得措手不及”
-
緬甸大選時間定了,此前已表態(tài)愿邀請中國派團觀察
-
美烏、美歐領(lǐng)導(dǎo)人會談時間確定
-
“中方歡迎印度,但不會做出重大讓步”
-
成都銀行、成都農(nóng)商銀行宣布互換“掌門”
-
“美國不賣中國想要的,卻傾銷過時貨,我們可不傻”
-
開戰(zhàn)以來規(guī)模最大,“以色列100萬人上街抗議”
-
“要達成協(xié)議,俄烏都必須讓步”
-
“印度大亨被中國技術(shù)吸引,正低調(diào)推進合作”
-
“我們別無選擇,只有中國無人機能滿足需求”
-
“蹲守兩小時”,兩日本人被槍殺
-
澤連斯基會穿西裝見特朗普嗎?
-
落后中國太多,美國試圖拉日韓“救場”
-