-
趙展:外媒翻譯“洪荒之力”花樣百出 澳報紙最偷懶直譯拼音
關鍵字: 里約奧運會傅園慧中國女子游泳選手傅園慧在里約奧運會上奪得女子100米仰泳銅牌。爽朗的性格、夸張的表情和率真的言談,讓她不僅走紅大江南北,還火到了海外。那句令人忍俊不禁的“我已經用上我的洪荒之力了”更是被媒體廣為引用。
相對于博大精深的中文表達,外媒顯然難以找到合適的語句來翻譯“洪荒之力”。這個詞自去年電視劇《花千骨》播出后便開始在年輕人中流行,在劇中指能夠毀天滅地的妖神之力。而國家地震局官方微博從科學角度給出的解釋是:“洪荒,是指地球形成以后的早起狀態(tài),一切都在混沌愚昧之中,那時候的地殼很薄,地震頻發(fā),溫度極高,造山運動引發(fā)了多次大洪水。經過幾輪造山運動后,地球上的大氣環(huán)流逐步建立,地殼也趨于穩(wěn)定。可見,洪荒之力,確實很強大……”因此,對于“洪荒之力”的譯法,既要突出時間之“原始”,還要強調力量之“強烈”。
地震局的回應
下面選取幾個有代表性的媒體譯法,以饗讀者:
英國廣播公司(BBC)在8月9日報道中的譯法是“powers strong enough to change the universe”,直譯便是“足以改變宇宙之力”。這個譯法的確凸顯了力量的強大,但未交代時間,過于直白,且失之拖沓?;蛟S是意識到了這一點,BBC在10日的報道中改譯為“prehistoric powers”,意為“史前力量”。該譯法簡潔有余,但只說明了時間之早,而“力度”不足。
英國《衛(wèi)報》的翻譯也顯得力不從心,在其10日的報道中譯作“mystic energy”——“神秘能量”,明顯過于模糊,任憑讀者想象,抓不到原意的重點。
美國《華爾街日報》10日的報道采用的譯法則是“primordial power”。“primordial”意為“原始的、原生的”,與BBC的譯法“prehistoric powers”雷同,缺點也類似。
美國《綜藝》周刊把洪荒之力比作出自《星球大戰(zhàn)》的“原力”——“the force”。該譯法得到了眾多網(wǎng)友的支持,因為除了能表達那種原始和宏達的感覺之外,使用起來還有一種幽默感。契合傅園慧的“逗”和“萌”。
而最偷懶的莫過于澳大利亞《悉尼先驅晨報》,直接上了拼音“hong huang zhi li”。
筆者認為,結合當時的語境,譯作“I’ve swun out of my super power”,或者直白的譯為“I have tried my best”及“I have given my full play”也未嘗不可,適合中國讀者理解英文報道。
以上譯法各有千秋,歡迎讀者共同探討。
- 原標題:趙展:外媒翻譯“洪荒之力”花樣百出 澳報紙最偷懶直譯拼音 本文僅代表作者個人觀點。
- 責任編輯:葉娜妮
-
美國解除對華C919發(fā)動機出口禁令 評論 323“美國已解除這項對華出口禁令” 評論 277最新聞 Hot
-
“聽到東方驚雷了嗎?那是14億中國人在笑話美國”
-
“以色列和俄羅斯正進行秘密會談”
-
“不同于西方,中國正建設由技術驅動的福利模式”
-
中國駐泰國大使館:被騙至緬甸的男模特已獲救
-
“越南在走鋼絲,稍有不慎,就會惹惱中國”
-
最新民調:4成支持馬斯克成立新政黨
-
美伊下周在挪威談?
-
“俄美有興趣共同實施經濟領域一些‘有前景的項目’,特別是能源”
-
人才引進被舉報中止1年后,再招考入圍名單與此前一致?包頭通報
-
特朗普威脅:周五,接關稅吧
-
“歐洲領導人向我求助,我提了建議”
-
“我簽署時候,B-2、F-22將從頭頂飛過”
-
天文學家發(fā)現(xiàn)第三個進入太陽系的“星際訪客”
-
馮德萊恩承認:來不及談成,退而求其次…
-
特朗普簽署行政令:外國游客得加錢
-
美國解除對華C919發(fā)動機出口禁令
-