-
中國網(wǎng)文在海外:爆款網(wǎng)文背后的“民間翻譯組”們
關鍵字: 翻譯組武俠世界中國網(wǎng)文中國文化你看過《斗破蒼穹》《盤龍》《星辰變》嗎?這些我們以前黑著眼圈熬著夜狂追的網(wǎng)文,如今在國外徹底火了。
據(jù)觀察者網(wǎng)此前報道,在許多國外網(wǎng)站上,大量中國仙俠網(wǎng)文被翻譯成英文,還有一群忠實讀者每天追在后面哭著喊著通宵求更新,還要給翻譯者打賞。
這一熱潮的出現(xiàn),眾多海外譯手功不可沒。是他們,用淺顯易讀的網(wǎng)絡文學叩開了中國與海外大眾娛樂文化交流的大門,成為了中國文化輸出中最堅實的民間力量。
對于國內(nèi)網(wǎng)文為什么會在國外大火,有譯者說,“歐美的網(wǎng)絡文學其實很不成熟,因為歐美的出版渠道非常成熟,好的作家很容易出版,只有那些出版社不要的作家才在網(wǎng)上寫書,很難出現(xiàn)好的作品,也很難成氣候。一旦把中國的網(wǎng)文市場對應過去,你就會發(fā)現(xiàn)這不是在改變歐美網(wǎng)文市場的格局,這是新建了一個市場?!?
但是,這些翻譯組們也面臨著諸多問題,例如怎樣獲得回報?怎樣避免侵權?都是擺在他們面前的重要困難。
對于收益,著名網(wǎng)文獨立翻譯站點Wuxiaworld的創(chuàng)始人RWX說,他創(chuàng)辦的網(wǎng)站兩年時間里沒使用過廣告費,已有300-400萬日活躍用戶數(shù)量,其中40%讀者來自北美、40%來自東南亞、20%來自西歐,目前網(wǎng)站的收入主要來自用戶捐款以及廣告。
對于侵權問題,RWX表示,希望國內(nèi)網(wǎng)文網(wǎng)站與他們這些翻譯組進行合作。
“其實早期我們做翻譯,有時候會跟原作者聯(lián)系,比如在確定譯名的時候,我們也試圖通過作者得到授權,但后來我們發(fā)現(xiàn)國內(nèi)的作者沒有版權,版權都在平臺手里。”前不久Wuxiaworld與起點達成了一個涉及20部作品的合作計劃,這是繼17K之后其在國內(nèi)拿到的第二張“許可證”。
以下為澎湃新聞對多家翻譯組采訪的文章全文:
2016年的最后一個月,“中國網(wǎng)文在歐美受捧”這一帶有顯著“獵奇”性質的新聞開始在網(wǎng)絡上引發(fā)越來越多人的關注。與此同時,散落在全球各地的網(wǎng)文翻譯組也走入公眾視野,他們既是中國文化輸出最堅實的民間力量,卻也是侵權翻譯的免費勞力。
澎湃新聞采訪了多家翻譯組,得知活躍的中國網(wǎng)文漢譯英翻譯組有20個左右,成員多為世界各地(尤其是北美、東南亞)的華裔與漢語學習者。大多翻譯組都有獨立的站點更新譯作,其中規(guī)模最大的要數(shù)Wuxiaworld.com(武俠世界)。
Alexa上Wuxiaworld的排名、訪問量、頁面瀏覽量等數(shù)據(jù)
根據(jù)Alexa的數(shù)據(jù),Wuxiaworld的全球網(wǎng)站排名竟在1500名左右,而全美網(wǎng)站排名更是進入1000名以內(nèi),而這個網(wǎng)站僅僅誕生了2年,靠著已完成和正在更新的30余部作品,每日UV(網(wǎng)站獨立訪客)在24萬左右,日瀏覽量超350萬次。而相比之下,起點中文網(wǎng)的全球排名則在4700名左右。
是什么讓中國網(wǎng)文先于傳統(tǒng)、正統(tǒng)的中國文化,沖破語言的高墻被外國讀者接受,并主動翻譯日夜追更?擔負著推介重任的海外譯手們最有話語權。
Wuxiaworld的網(wǎng)站背景是一條黑色的中國龍
網(wǎng)絡文學是第一波中國娛樂文化輸出
“在美國想看亞洲尤其中國當代文學太難了,互聯(lián)網(wǎng)普及后民間交流的渠道才開始打通,但說實話,我們中國人引以為傲的傳統(tǒng)文化對美國人來說太難了。網(wǎng)文不深,又有中國味道,剛剛好?!盬uxiaworld的創(chuàng)始人賴靜平對網(wǎng)文在海外的熱潮這樣歸納道。賴靜平有個圈內(nèi)知名度更高的網(wǎng)名叫RWX,是“任我行”拼音的首字母。
1986年出生的RWX在三歲時就跟父母從成都移民美國,在英語環(huán)境里長大,只有在家時才與父母說說“廚房中文”(意思是簡單的漢語生活用語),以至于十幾歲時連漢字都不識。他認為自己的成長環(huán)境里中國文化是很稀缺的,父母回國時帶來的一些光盤、書本是僅有的紐帶。直到十五六歲時,RWX一家搬到加州,第一次在電視里看到中文新聞時,只會一口“川普”的RWX懵了,因為聽不懂意思。
真正觸發(fā)RWX學習中文熱情的是96版《神雕俠侶》電視劇,演員說的是粵語、打出的字幕是漢字,沒一樣RWX能明白的。事實上,RWX所處的中國文化沙漠正是無數(shù)華裔的生活環(huán)境。早些時候,中國文化輸出形式、品種并不多,主要集中在《紅樓夢》《三國演義》《詩經(jīng)》等經(jīng)典名著,這些多由漢學家翻譯作學術用途。后來隨著改革開放,歐美引進更多研究中國當代社會的著作,論及文學作品,魯迅等作家的作品即便有所翻譯也多為研究用途,能夠放上尋常讀者書架的中國文藝作品很少。這樣的中文圖書干涸表面下,漸漸蓄積了極大的潛在需求。
2006年,二十歲的RWX在加州大學伯克利分校里已經(jīng)學了兩年中文,因為喜歡武俠便開始嘗試著翻譯金庸的《天龍八部》。RWX回憶稱當時在美國想看一本英譯武俠小說很難,金庸的少數(shù)幾本作品通過正規(guī)渠道出版了,但定價高達數(shù)百人民幣。此外翻譯也不盡如人意,比如譯者閔福德把韋小寶翻譯成“Trinket”(意為小首飾),因此銷量非常低。
同時,在一些論壇上冒出了許多網(wǎng)友自發(fā)翻譯的武俠小說,RWX看的第一本英譯武俠小說是東南亞網(wǎng)友上傳的《笑傲江湖》。很快他受夠了追更的日子,轉而自己翻譯小說了。
在Wuxiaworld的已完結作品列表里,能找到譯者們在早期翻譯的多部古龍作品
但是RWX告訴澎湃新聞記者,將《天龍八部》作為翻譯處女作是一時沖動造成的失誤,“現(xiàn)在看來,我先翻金庸再翻古龍,現(xiàn)在再來翻網(wǎng)文,完全是從最困難的做起。金庸的作品引經(jīng)據(jù)典非常高深,我經(jīng)??床欢热缥译m然知道佛祖,但他寫的是‘世尊釋迦牟尼’時我就不知道他是誰了,一句‘有常無常,雙樹枯榮;南北西東,非假非空’讓我足足想了兩三個小時?!彼Q翻譯金庸時可能很久都磨不出一篇,但譯網(wǎng)文他最快可以一天譯三章。
RWX的翻譯指導主要是他母親與論壇網(wǎng)友,與他同期在網(wǎng)上翻譯中國武俠的大概有20位網(wǎng)友。RWX大學畢業(yè)后在華游學了半年,后成為美國外派的外事工作人員。2014年,在網(wǎng)友熱情地翻完大部分傳統(tǒng)武俠作品后,RWX的一個越南朋友向他介紹了中國網(wǎng)絡小說。事實上,要說中國網(wǎng)文的海外擴張版圖,東南亞是第一塊,早在十年前越南、泰國就出現(xiàn)了中國網(wǎng)文翻譯論壇,幾乎能與國內(nèi)同步更新。RWX看到的第一本英譯網(wǎng)文是我吃西紅柿的《星辰變》,很快他就著手翻譯同作者的《盤龍》。
讓RWX始料未及的是,這部被他譯為“Coiling Dragon”的小說給他帶來了巨大的麻煩:太火了,以至于被主要交流日本輕小說的論壇版主開除了。為了繼續(xù)更新“Coiling Dragon”,2014年年底RWX不得不單獨成立了自己的網(wǎng)站,這就是Wuxiaworld,這個波折同時讓RWX敏銳地意識到某種文化需求的暗流涌動。
以《涼宮春日的憂郁》為代表的日本輕小說曾一度占據(jù)了歐美網(wǎng)絡讀者的領地
- 原標題:中國網(wǎng)文在海外:爆款網(wǎng)文背后的“民間翻譯組”們
- 責任編輯:吳婭坤
-
又威脅上了!“最高70%,12國等著收信吧” 評論 62操心中國,美國“黑手”又要伸向馬來西亞和泰國 評論 153特朗普要求“大搞特搞”,美團體急了:沒中國不行 評論 135“美國人,真正該擔心的時候到了” 評論 182最新聞 Hot
-
又威脅上了!“最高70%,12國等著收信吧”
-
特朗普:這方面,普京很“專業(yè)”
-
特朗普玩爽了,美國人傻眼了…
-
以軍總長被曝與內(nèi)塔尼亞胡激烈爭吵:這么干局勢會失控
-
“是特朗普向媒體爆料:馬斯克吸毒”
-
哈馬斯接受?;鹂蚣?,特朗普:好事
-
江蘇:縣級以下禁止開發(fā)政務服務APP
-
“家庭主義者”盧特尼克,把歐盟鴿了
-
通話通了個寂寞?特朗普不滿,克宮回應
-
“盯上”西非礦產(chǎn),特朗普將會晤非洲五國
-
英前防相挑釁:臺灣問題上,西方對中國簡直慫包…
-
操心中國,美國“黑手”又要伸向馬來西亞和泰國
-
“特朗普要想訪華,先把臺灣問題說清楚”
-
“對以色列感到憤怒和警惕,沙特將與伊朗保持和解”
-
特朗普又給日本背后捅刀,逼得臺積電沒法了…
-
“大而美”法案通過,馬斯克表態(tài)
-