-
中國網(wǎng)文在海外:爆款網(wǎng)文背后的“民間翻譯組”們
關(guān)鍵字: 翻譯組武俠世界中國網(wǎng)文中國文化中外網(wǎng)文讀者的爽點其實都一樣
“東亞文化其實在歐美傳播一直不太多,但日韓因為游戲、漫畫輸出的關(guān)系還是有許多受眾,尤其日本有太多人主動翻譯漫畫、輕小說了。雖然早期我們這些武俠小說、輕小說交流都是不分的,對老外來說都是亞洲文學(xué)”。然而漸漸的,RWX發(fā)現(xiàn)這個日本輕小說領(lǐng)軍網(wǎng)絡(luò)翻譯的局面在崩塌。
“大概是在一年半以前,大量的日本輕小說讀者涌到我們的網(wǎng)站上來看中國網(wǎng)文,這可能跟輕小說的網(wǎng)絡(luò)自制受到正規(guī)出版商打壓有關(guān)。越來越多的讀者吸引越來越多的譯者,越來越多的譯者產(chǎn)生越來越多的譯作,網(wǎng)文翻譯的勢頭就這么起來了?!盧WX意識到,此前隱約可見的暗流就是中國娛樂文化的輸出,在此前中國在歐美最為人知曉的人物是孫悟空,而這竟是因為日本漫畫《龍珠》。
RWX認(rèn)為,官方渠道輸出的高大上內(nèi)容無法引起民間共鳴,甚至金庸、古龍式的正統(tǒng)武俠小說對老外來說都“太中國”了;此外某種程度上來說,現(xiàn)在學(xué)漢語的外國人大部分是為了賺中國人的錢而非對中國文化感興趣。這些因素都造成了早年中國當(dāng)代文學(xué)很難走進(jìn)歐美,而淺顯易讀的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)似乎“無意”間承載了叩開中國與海外間大眾娛樂文化交流之門的歷史使命,這恐怕會讓許多專家瞠目。
RWX向澎湃新聞記者介紹,現(xiàn)在Wuxiaworld的管理層尚只有他一人,兩年時間里沒使用過廣告費,已有300-400萬日活躍用戶數(shù)量,其中40%讀者來自北美、40%來自東南亞、20%來自西歐,目前網(wǎng)站的收入主要來自用戶捐款以及廣告。
RWX很自信地將如今的Wuxiaworld定性為一個翻譯平臺,“我們已開展了有20-30個項目,每個項目有獨立的團隊,有些團隊可能只有一個譯者(如《我欲封天》),其他的則可能會有七八個譯者跟編輯。申請加入Wuxiaworld的譯者要么有多年的翻譯經(jīng)驗,要么在自己的平臺已有50章以上的更新量,這都是A級標(biāo)準(zhǔn),如果涉及到出版的話還會要求S級別。現(xiàn)在的質(zhì)量管控只有我一個人在做,不時抽查。選題方面目前由翻譯組自定,有些譯者會特意找些不套路的作品翻譯?!?
Wuxiaworld上《我欲封天》的索引,除了按章節(jié)排列的作品翻譯之外,還包括給新讀者的入門介紹,作品原畫,人物、地點和術(shù)語的百科,詞條解釋,勘誤等一系列有助于讀者融入作品的內(nèi)容
那么外國讀者對中國網(wǎng)文的真實感受是怎樣的呢?RWX表示:“爽點方面,天下小白都一樣;厭惡點方面,過于中國化的地方,比如動不動就罵日本人,這在他們看來涉及種族歧視,會讓他們反感;此外,角色過于大男子主義,歧視女性的內(nèi)容也有悖歐美讀者的道德觀。關(guān)于套路方面,雖然他們也注意到中國網(wǎng)文中套路嚴(yán)重,但還是喜歡套路,畢竟現(xiàn)在還是初期,還沒膩,以后不一定?!?
在網(wǎng)文的種類上,RWX判斷玄幻短期內(nèi)不會被其他類型超越,“比如說都市文,歐美讀者對中國的都市其實缺少共鳴,什么高富帥、白富美、貧富差距他們都沒有共識,更別說穿越、歷史類。而玄幻奇幻來自異界,有游戲感,他們共鳴就很強烈。至于很多人提到的盜墓流,這個類型其實早在歐美火過了,中國現(xiàn)在翻譯過來對于歐美讀者來說可能已經(jīng)過時了?!?
去年,RWX辭去了外事工作,回到國內(nèi)生活,同時尋求與國內(nèi)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)平臺合作的可能性。
很多人稱贊RWX的Wuxiaworld占據(jù)了歐美網(wǎng)文翻譯高地,但在他看來,自己是開創(chuàng)了一個全新的市場?!皻W美的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)其實很不成熟,因為歐美的出版渠道非常成熟,好的作家很容易出版,只有那些出版社不要的作家才在網(wǎng)上寫書,很難出現(xiàn)好的作品,也很難成氣候。一旦把中國的網(wǎng)文市場對應(yīng)過去,你就會發(fā)現(xiàn)這不是在改變歐美網(wǎng)文市場的格局,這是新建了一個市場。”在RWX看來,如果中國網(wǎng)文平臺夠明智的話,他們應(yīng)該與自己合作。
事實上,在發(fā)展的陽光面背后,不穩(wěn)固的基礎(chǔ)也在逼迫著RWX盡快與國內(nèi)版權(quán)所有方達(dá)成合作,因為無論是中國還是美國關(guān)于版權(quán)的法律法規(guī)中,擅自翻譯都屬于侵權(quán)。雖然Wuxiaworld不同于國內(nèi)網(wǎng)文收費閱讀,能顯示的章節(jié)均為免費閱讀,但事實上網(wǎng)站上開設(shè)有捐贈/贊助選項,有些譯者會在網(wǎng)友捐贈滿一定費用后加更“贊助章節(jié)”,如總額達(dá)到60美元加更一章,而RWX本人目前正在免費更新《蠻荒紀(jì)》一書。
Wuxiaworld上《天火大道》的捐贈選項,捐贈總額每滿60美元,翻譯組就會加更一章
“其實早期我們做翻譯,有時候會跟原作者聯(lián)系,比如在確定譯名的時候,我們也試圖通過作者得到授權(quán),但后來我們發(fā)現(xiàn)國內(nèi)的作者沒有版權(quán),版權(quán)都在平臺手里。”前不久Wuxiaworld與起點達(dá)成了一個涉及20部作品的合作計劃,這是繼17K之后其在國內(nèi)拿到的第二張“許可證”。但同時RWX坦言,Wuxiaworld上的譯文近年內(nèi)不會做到與起點同樣的收費閱讀,與國內(nèi)平臺的合作也可能以分成的形式進(jìn)行。
起點中文網(wǎng)總編楊晨則回應(yīng)稱,起點正在考慮進(jìn)入英語讀者市場,但這未來的一步棋如何下還沒做好決定。
在采訪過程中,RWX最多提到的書不是網(wǎng)文,而是《三體》,他認(rèn)為這是所見中國當(dāng)代文化輸出最成功的案例。很多人問RWX對翻譯網(wǎng)文未來的預(yù)見,他說自己真的不知道天花板在哪兒,也許就在眼前,也許還早著,但他希望在挖掘出更多《三體》這樣的書前,它不會來。
“你知道么,在這里半年平均每一周都會有媒體找到我采訪,但都是中國媒體,還沒美國媒體來找過我?!盧WX說。明年,RWX將會啟動廣告資金,擴大Wuxiaworld的影響力。他還在等待這些譯文真正引起美國主流社會關(guān)注的那天。
RWX認(rèn)為《三體》是所見中國當(dāng)代文化輸出最成功的案例
- 原標(biāo)題:中國網(wǎng)文在海外:爆款網(wǎng)文背后的“民間翻譯組”們
- 責(zé)任編輯:吳婭坤
-
最新聞 Hot
-
三權(quán)分立,還是你們美國人會玩啊…
-
以軍總長被曝與內(nèi)塔尼亞胡激烈爭吵:這么干局勢會失控
-
“是特朗普向媒體爆料:馬斯克吸毒”
-
哈馬斯接受停火框架,特朗普:好事
-
江蘇:縣級以下禁止開發(fā)政務(wù)服務(wù)APP
-
“家庭主義者”盧特尼克,把歐盟鴿了
-
通話通了個寂寞?特朗普不滿,克宮回應(yīng)
-
“盯上”西非礦產(chǎn),特朗普將會晤非洲五國
-
英前防相挑釁:臺灣問題上,西方對中國簡直慫包…
-
操心中國,美國“黑手”又要伸向馬來西亞和泰國
-
“特朗普要想訪華,先把臺灣問題說清楚”
-
“對以色列感到憤怒和警惕,沙特將與伊朗保持和解”
-
特朗普又給日本背后捅刀,逼得臺積電沒法了…
-
“大而美”法案通過,馬斯克表態(tài)
-
朱時茂自曝被騙錢,“我還是反詐大使”
-
英F-35“趴窩”印度機場20天,快被“玩壞”了…
-