-
兩會(huì)"女神"翻譯:如果多給我一秒 都能翻譯得更好
關(guān)鍵字: 翻譯女神兩會(huì)女神翻譯翻譯女神張璐兩會(huì)翻譯張璐(本文轉(zhuǎn)載自微信公眾號(hào):剝洋蔥people)
每年兩會(huì),總理在人民大會(huì)堂三樓金色大廳召開的中外記者會(huì),吸引著來(lái)自全世界的目光。
截至2016年3月,張璐已連續(xù)七年坐在總理旁邊,擔(dān)任翻譯。七年里,這位外交部“高翻”(高級(jí)翻譯),因準(zhǔn)確翻譯領(lǐng)導(dǎo)人引用的古詩(shī)詞以及大方得體的形象廣為人知。
有網(wǎng)友評(píng)論說(shuō),她對(duì)古詩(shī)文的翻譯準(zhǔn)確流暢,國(guó)學(xué)功底扎實(shí),是合格的大國(guó)翻譯。
然而,張璐在一次演講中透露,古詩(shī)詞翻譯并不是她的強(qiáng)項(xiàng),哪怕能再多給她一秒鐘時(shí)間,都能翻譯得更加準(zhǔn)確。
2012年總理記者會(huì),張璐擔(dān)任翻譯。圖片來(lái)自新華網(wǎng)。
對(duì)于突然“走紅”,張璐有些意外:“其實(shí)外交部有很多出色的翻譯,只是這次剛好派我去,而一年一度的總理答記者問又備受關(guān)注?!?
2000年,23歲的張璐從外交學(xué)院國(guó)際法系畢業(yè),進(jìn)入外交部工作。17年間,她一直從事外交翻譯工作,現(xiàn)任外交部翻譯司西葡語(yǔ)處處長(zhǎng)。
她說(shuō),無(wú)論做多長(zhǎng)時(shí)間的翻譯,永遠(yuǎn)都懷著一顆敬畏的心。
非科班出身的“高翻”
2016年兩會(huì)閉幕后的一個(gè)月,張璐到香港中文大學(xué)演講。她演講的主題是“外交翻譯與中國(guó)外交”。
能容納幾百人的演講廳被擠得滿滿當(dāng)當(dāng),許多人專程從內(nèi)地趕來(lái)。在張璐步入場(chǎng)地時(shí),還有些觀眾沖她喊著:“你是我的女神!”
六年前的3月14日,“女神”張璐接替資深翻譯費(fèi)勝潮,第一次出現(xiàn)在溫家寶總理兩會(huì)記者會(huì)上。這是總理記者會(huì)第一次起用女翻譯,此前多年,張璐一直協(xié)助費(fèi)勝潮。
兩會(huì)張璐為溫家寶擔(dān)任翻譯。圖片來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。
“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”, For the ideal that I hold dear to my heart,I'dnot regret a thousand times todie(我遵從我內(nèi)心的想法,即使要死千萬(wàn)次我也不會(huì)后悔)。她的第一次正式亮相,1米7多的身高,身材高挑;留著簡(jiǎn)單、干練的蘑菇頭;一身深色西裝,寶藍(lán)色襯衫,服飾妝容舉止都大方得體。
那天,張璐上了微博熱搜,大批網(wǎng)友稱愛了這位聲音好聽、翻譯工作精湛的美女翻譯——外交學(xué)院的高材生、當(dāng)年的?;ìF(xiàn)在的“高翻”,最受歡迎、最上鏡的英文女翻譯,不吝溢美之詞。
面對(duì)突如其來(lái)的走紅,張璐有些意外,在香港演講時(shí),聽眾的熱情讓她覺得“自己那天有點(diǎn)像搖滾明星”。
其實(shí)張璐從中學(xué)時(shí)就是校園“明星”。初中時(shí)她是班長(zhǎng)兼英語(yǔ)課代表,畢業(yè)時(shí)成為全校唯一被保送到山東省實(shí)驗(yàn)中學(xué)的學(xué)生。
高中時(shí),張璐個(gè)子就已經(jīng)長(zhǎng)到了1米7。當(dāng)時(shí),這位濟(jì)南姑娘就已在外語(yǔ)學(xué)習(xí)方面展現(xiàn)出天賦,經(jīng)常被老師叫起來(lái)讀范文。
走紅以后,張璐表現(xiàn)得很低調(diào)。“她還是原來(lái)的那個(gè)她。她把自己現(xiàn)在的工作看得很平常,經(jīng)常說(shuō)‘只是一份工作而已’。”她的高中同桌在接受媒體采訪時(shí)說(shuō)。
雖被稱贊為合格的大國(guó)翻譯,但張璐并非翻譯科班出身。1996年,她考到外交學(xué)院學(xué)習(xí)國(guó)際法,畢業(yè)后進(jìn)入外交部。隨后又赴英國(guó)西敏寺大學(xué)學(xué)習(xí)外交學(xué)專業(yè),獲得碩士學(xué)位。
演講中,她謙遜地與聽眾分享了自己職業(yè)道路和經(jīng)驗(yàn)。她還鼓勵(lì)臺(tái)下的口譯新手,不要怕難為情,要更自信,并開玩笑說(shuō):“根本沒人會(huì)在意你!”
“女神”翻譯是怎么煉成的
在張璐看來(lái),成為一名優(yōu)秀外交翻譯沒有捷徑可走,只有不斷地練習(xí),練習(xí),再練習(xí)。從大學(xué)開始,她就喜歡閱讀《泰晤士報(bào)》、《每日郵報(bào)》、《今日美國(guó)》、《參考消息》等,培養(yǎng)了對(duì)英語(yǔ)的興趣。
“即使我工作了12年,即使我可以給領(lǐng)導(dǎo)人做翻譯了,那絕對(duì)不意味著我可以去吃老本,放棄學(xué)習(xí)了?!睆堣凑f(shuō),每天早上8點(diǎn)鐘她準(zhǔn)時(shí)打開電視和收音機(jī),收聽BBC、VOA、CNN廣播,“即使我已經(jīng)工作了這么多年,這依然是我上午8點(diǎn)到下午1點(diǎn)的頭等大事,除非當(dāng)時(shí)有緊急的翻譯任務(wù),否則這是我雷打不動(dòng)的routine(例行程序)?!?
- 原標(biāo)題:兩會(huì)"女神"翻譯:如果多給我一秒 都能翻譯得更好
- 責(zé)任編輯:林西
-
操心中國(guó),美國(guó)“黑手”又要伸向馬來(lái)西亞和泰國(guó) 評(píng)論 113特朗普要求“大搞特搞”,美團(tuán)體急了:沒中國(guó)不行 評(píng)論 128“美國(guó)人,真正該擔(dān)心的時(shí)候到了” 評(píng)論 180直播:算法向善——共話AI與人類命運(yùn)共同體未來(lái) 評(píng)論 8“美國(guó)政府像青少年,拿信用卡揮霍,直到…” 評(píng)論 143最新聞 Hot
-
哈馬斯接受?;鹂蚣?,特朗普:好事
-
江蘇:縣級(jí)以下禁止開發(fā)政務(wù)服務(wù)APP
-
“家庭主義者”盧特尼克,把歐盟鴿了
-
通話通了個(gè)寂寞?特朗普不滿,克宮回應(yīng)
-
英前防相挑釁:臺(tái)灣問題上,西方對(duì)中國(guó)簡(jiǎn)直慫包…
-
操心中國(guó),美國(guó)“黑手”又要伸向馬來(lái)西亞和泰國(guó)
-
“特朗普要想訪華,先把臺(tái)灣問題說(shuō)清楚”
-
“對(duì)以色列感到憤怒和警惕,沙特將與伊朗保持和解”
-
特朗普又給日本背后捅刀,逼得臺(tái)積電沒法了…
-
“大而美”法案通過,馬斯克表態(tài)
-
朱時(shí)茂自曝被騙錢,“我還是反詐大使”
-
英F-35“趴窩”印度機(jī)場(chǎng)20天,快被“玩壞”了…
-
特朗普要求“大搞特搞”,美團(tuán)體急了:沒中國(guó)不行
-
“美國(guó)人,真正該擔(dān)心的時(shí)候到了”
-
涉及中國(guó),韓企與美國(guó)“一拍即合”
-
歐洲學(xué)者:現(xiàn)在,中國(guó)能不能反過來(lái)幫幫我們?
-