-
“因缺斯廳”還真是Interesting
關(guān)鍵字: 網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)因缺斯汀一顆賽艇伐木累狗帶網(wǎng)絡(luò)時(shí)代經(jīng)常會(huì)冒出一些神頭怪臉的詞,別人用得如火如荼,你還搞不清是什么意思。比如:趴踢,狗帶,伐木累,一顆賽艇。這四個(gè)其實(shí)都源自英文,本來(lái)面目分別是party(聚會(huì)),go die(去死),family(一家人)和exciting(令人激動(dòng))。明明有現(xiàn)成的中文,偏要另辟蹊徑,搞個(gè)音譯,這樣做有什么意義?有兩種可能:一是顯得萌;二是顯得含蓄。
其實(shí)音譯的好處常常就在于此。像中文一樣,很多英語(yǔ)字也是一詞多義,雖然根據(jù)上下文通常能判斷要表達(dá)的主要意思,但也有很多場(chǎng)合作者本來(lái)就不打算說(shuō)得太明確。這時(shí)候翻譯就比較頭疼:就好像人家戴著面紗,朦朧美,這層紗你扯還是不扯?不扯得罪讀者——有些人會(huì)抱怨你看不懂;扯,得罪作者——誰(shuí)給你的權(quán)利?音譯有時(shí)候挺解決問(wèn)題:好像什么都沒(méi)說(shuō),但又什么都說(shuō)了,具體意思您自己去體會(huì)。當(dāng)然,這只能偶爾為之,否則就成了天書(shū)。
現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)音譯隊(duì)伍里的一名成員挺有內(nèi)涵:因缺斯廳,interesting。字典上說(shuō),這個(gè)詞指有趣的,有意思的,引人關(guān)注的。但在實(shí)際使用、特別是口語(yǔ)里,它的意思常常是“不怎么樣”。比如,爸爸問(wèn)孩子:Did you like the coconut cake your grandma made?(奶奶做的椰子蛋糕你愛(ài)不愛(ài)吃?)孩子答:It was interesting(味道挺特別的)。孩子有禮貌,沒(méi)直接說(shuō)不好吃,但此處的interesting就相當(dāng)于not great(不好吃)。
再比如:I tried crickets yesterday. It was interesting(我昨天嘗了嘗螞蚱,挺特別)。言外之意是,感覺(jué)不怎么樣。這兩個(gè)例子其實(shí)都可以譯為“因缺斯廳”:表面看起來(lái)人畜無(wú)害,但含義很復(fù)雜。所以,當(dāng)你真心不想贊揚(yáng)某種事物,但又不想顯得太無(wú)禮太直接,interesting是一個(gè)不錯(cuò)的選擇。有時(shí)候,different(獨(dú)特)和unique(特別)也有類(lèi)似的效果。
這方面要特別留心以拐彎抹角著稱(chēng)的英國(guó)人。
網(wǎng)上曾經(jīng)流傳過(guò)一個(gè)解釋英式禮貌的翻譯列表,其中一條是:
What the British say: very interesting(英國(guó)人說(shuō):真有趣兒); What the British mean: That is clearly nonsense(英國(guó)人的意思是:這顯示是胡扯); What foreigners understand: They are impressed(外國(guó)人以為:對(duì)方還挺贊賞)。
英語(yǔ)里還有一種說(shuō)法,May you live in interesting times,號(hào)稱(chēng)是“中國(guó)咒語(yǔ)”(Chinese curse),字面意思是祝愿你生活在一個(gè)有趣的時(shí)代,實(shí)際上是咒你生活在亂世。據(jù)考證,這是以訛傳訛,中文里并沒(méi)有這樣的咒語(yǔ),最接近的說(shuō)法是“寧為太平犬,莫作亂離人”。
(文:趙菲菲)
- 原標(biāo)題:因缺斯廳,Interesting 本文僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn)。
- 責(zé)任編輯:周順子
-
特朗普要求“大搞特搞”,美團(tuán)體急了:沒(méi)中國(guó)不行 評(píng)論 14“美國(guó)人,真正該擔(dān)心的時(shí)候到了” 評(píng)論 90直播:算法向善——共話AI與人類(lèi)命運(yùn)共同體未來(lái) 評(píng)論 8“美國(guó)政府像青少年,拿信用卡揮霍,直到…” 評(píng)論 140“聽(tīng)到東方驚雷了嗎?那是14億中國(guó)人在笑話美國(guó)” 評(píng)論 241最新聞 Hot
-
特朗普要求“大搞特搞”,美團(tuán)體急了:沒(méi)中國(guó)不行
-
“美國(guó)人,真正該擔(dān)心的時(shí)候到了”
-
涉及中國(guó),韓企與美國(guó)“一拍即合”
-
歐洲學(xué)者:現(xiàn)在,中國(guó)能不能反過(guò)來(lái)幫幫我們?
-
印度“硬剛”:將報(bào)復(fù)美國(guó)
-
“歐洲同行都覺(jué)得,未來(lái)十年誰(shuí)將主導(dǎo)已無(wú)懸念,不會(huì)是美國(guó)”
-
普京:全世界都想進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)
-
馬斯克:對(duì)!全面公布所有文件
-
美方恢復(fù)出口,“不是恩賜也不是讓步,是我們斗爭(zhēng)來(lái)的”
-
想得真美!“美越協(xié)議這一條,旨在孤立中國(guó)…”
-
“美國(guó)政府像青少年,拿信用卡揮霍,直到…”
-
“聽(tīng)到東方驚雷了嗎?那是14億中國(guó)人在笑話美國(guó)”
-
“以色列和俄羅斯正進(jìn)行秘密會(huì)談”
-
佩通坦基本盤(pán)還穩(wěn)嗎?泰國(guó)權(quán)力天平傾向何方
-
“不同于西方,中國(guó)正建設(shè)由技術(shù)驅(qū)動(dòng)的福利模式”
-
中國(guó)駐泰國(guó)大使館:被騙至緬甸的男模特已獲救
-