-
微軟旗下必應(yīng)翻譯功能將“伊斯蘭國”誤譯為“沙特”已修正道歉
關(guān)鍵字: 沙特阿拉伯伊斯蘭國微軟Bingo據(jù)《太陽報》8月29日報道,近日,微軟一個莫名其妙的錯誤,引發(fā)了沙特阿拉伯社交平臺上一場全面抵制微軟公司的抗議活動。
必應(yīng)將“伊斯蘭國”阿拉伯叫法“Daesh”翻譯為英文沙特阿拉伯“Saudi Arabia”
此次的抗議活動源于微軟旗下搜索引擎必應(yīng)(Bing)的翻譯功能犯下的一個低級錯誤:在必應(yīng)上輸入極端組織“伊斯蘭國”(IS)的阿拉伯叫法“Daesh”,翻譯出來的英文竟成了“沙特阿拉伯”(Saudi Arabia)。
眾多沙特網(wǎng)民不僅呼吁集體抵制必應(yīng)以及微軟公司,更是將“微軟侮辱了沙特阿拉伯”這一標(biāo)簽刷上了推特,以表達(dá)他們對于這一翻譯錯誤的憤懣之情。
沙特網(wǎng)民呼吁抵制微軟公司
在事件發(fā)生后,微軟官方第一時間出面發(fā)表了聲明,稱“我們的產(chǎn)品團(tuán)隊(duì)在得知此事后的幾小時內(nèi)就解決了該問題?!?
微軟沙特阿拉伯的副總裁兼全球技術(shù)官M(fèi)amdouh Najjar博士出面稱其為“無意的錯誤”,并向沙特方面表示道歉。他解釋稱,這次的錯誤可能是源于一大群用戶(近一千多人)上傳了同樣錯誤的翻譯建議,而微軟后臺則“自動地”將這一建議歸為最適合的解釋。
然而,這一解釋并未能遭到沙特方面的諒解?,F(xiàn)在沙特阿拉伯網(wǎng)民已經(jīng)開始呼吁集體抵制必應(yīng)翻譯以及微軟總公司。有人在推特上發(fā)文稱:“沙特阿拉伯人民現(xiàn)在想說:必應(yīng)翻譯和微軟已遭到集體抵制?!?
- 原標(biāo)題: 微軟旗下翻譯功能出錯 將“伊斯蘭國”誤譯為“沙特”
- 責(zé)任編輯:王佳璐
-
最新聞 Hot
-
特朗普要求“大搞特搞”,美團(tuán)體急了:沒中國不行
-
“美國人,真正該擔(dān)心的時候到了”
-
涉及中國,韓企與美國“一拍即合”
-
歐洲學(xué)者:現(xiàn)在,中國能不能反過來幫幫我們?
-
印度“硬剛”:將報復(fù)美國
-
“歐洲同行都覺得,未來十年誰將主導(dǎo)已無懸念,不會是美國”
-
普京:全世界都想進(jìn)入中國市場
-
馬斯克:對!全面公布所有文件
-
美方恢復(fù)出口,“不是恩賜也不是讓步,是我們斗爭來的”
-
想得真美!“美越協(xié)議這一條,旨在孤立中國…”
-
“美國政府像青少年,拿信用卡揮霍,直到…”
-
“聽到東方驚雷了嗎?那是14億中國人在笑話美國”
-
“以色列和俄羅斯正進(jìn)行秘密會談”
-
佩通坦基本盤還穩(wěn)嗎?泰國權(quán)力天平傾向何方
-
“不同于西方,中國正建設(shè)由技術(shù)驅(qū)動的福利模式”
-
中國駐泰國大使館:被騙至緬甸的男模特已獲救
-