-
新加坡文教界請愿 要求牛津詞典刪侮辱華校生詞匯
關(guān)鍵字: 牛津詞典新加坡華校生牛津英語詞典“Chinese helicopter”中新網(wǎng)5月26日電 據(jù)新加坡《聯(lián)合早報》報道,被視為最具權(quán)威的《牛津英語詞典》近期收錄具有貶義的“Chinese helicopter”一詞,引起新加坡一批華校生不滿,在網(wǎng)上發(fā)起請愿行動,要求詞典編輯部將詞匯刪除。
圖片來自網(wǎng)絡(luò)
在中小學(xué)接受華文教育的自由撰稿人兼翻譯員吳明珠(64歲),近日在請愿網(wǎng)站上發(fā)起請愿行動,動員民眾簽署抗議,要求出版詞典的牛津大學(xué)出版社(Oxford University Press)將“這個有侮辱意味的名詞”刪去。截至25日共有39人聯(lián)署表達(dá)支持。
吳明珠指出,“Chinese helicopter”帶有“侮辱意味”,用意是取笑早期的華校生。她認(rèn)為詞匯“登不了大雅之堂,沒想到竟被收入字典”。她說:“我最擔(dān)心的是我們年輕的新加坡人看到字典里有這個名詞,會以為可以這樣稱呼華校生,太過分了。”
吳明珠說,請愿行動不設(shè)期限,“希望越多人簽署越好”。她表示,最后會將請愿書提呈字典編輯部,盼有關(guān)部門采取適當(dāng)?shù)暮罄m(xù)行動。
根據(jù)詞典釋意,“Chinese helicopter”帶有貶義,泛指受華文教育且英文能力有限的新加坡人。
聯(lián)署支持請愿的新加坡作家協(xié)會會長林得楠說:“我本身是華校生,過去聽到這有點(diǎn)嘲諷的英文詞都一笑置之,但現(xiàn)在有人將詞條正式列入詞典,似乎是在傷口撒鹽,所以我也支持請愿行動。”
對于詞典收錄“Chinese helicopter”一詞,華校畢業(yè)的文教界人士大多表示不解,認(rèn)為這詞匯既不屬于規(guī)范英語,也有多年不被人們使用,沒理由出現(xiàn)在詞典里。
宏文學(xué)校前任校長胡春河說:“這是早期開玩笑的詞匯,有點(diǎn)輕視英語講得不夠好的華校生,但它已不是常用詞匯,也不正統(tǒng),根本不該被當(dāng)成英語收錄在詞典中?!?
另一名華校畢業(yè)的退休校長則指出,過去不曾有人在他身上使用“Chinese helicopter”一詞,因此不覺被冒犯,但詞匯仍帶有嘲笑意味,而且有一定的“時代期限”。他說:“它不是本地人目前使用的詞匯,為什么要編入詞典?”
《聯(lián)合早報》嘗試聯(lián)系牛津大學(xué)出版社,截稿前未得到答復(fù)?!杜=蛴⒄Z詞典》自2000年起推出網(wǎng)絡(luò)版,定期每三個月修訂現(xiàn)有詞匯和收錄新詞,其中包括好些新加坡式英語。(黃順杰)
- 責(zé)任編輯:謝珊珊
-
“美國人,真正該擔(dān)心的時候到了” 評論 49“美國政府像青少年,拿信用卡揮霍,直到…” 評論 138“聽到東方驚雷了嗎?那是14億中國人在笑話美國” 評論 237美國解除對華C919發(fā)動機(jī)出口禁令 評論 415最新聞 Hot
-
“美國人,真正該擔(dān)心的時候到了”
-
涉及中國,韓企與美國“一拍即合”
-
歐洲學(xué)者:現(xiàn)在,中國能不能反過來幫幫我們?
-
印度宣布:將報復(fù)美國
-
“歐洲同行都覺得,未來十年誰將主導(dǎo)已無懸念,不會是美國”
-
普京:全世界都想進(jìn)入中國市場
-
馬斯克:對!全面公布所有文件
-
美方恢復(fù)出口,“不是恩賜也不是讓步,是我們斗爭來的”
-
想得真美!“美越協(xié)議這一條,旨在孤立中國…”
-
“美國政府像青少年,拿信用卡揮霍,直到…”
-
“聽到東方驚雷了嗎?那是14億中國人在笑話美國”
-
“以色列和俄羅斯正進(jìn)行秘密會談”
-
佩通坦基本盤還穩(wěn)嗎?泰國權(quán)力天平傾向何方
-
“不同于西方,中國正建設(shè)由技術(shù)驅(qū)動的福利模式”
-
中國駐泰國大使館:被騙至緬甸的男模特已獲救
-
“越南在走鋼絲,稍有不慎,就會惹惱中國”
-