-
中國網(wǎng)文在海外:爆款網(wǎng)文背后的“民間翻譯組”們
關(guān)鍵字: 翻譯組武俠世界中國網(wǎng)文中國文化你看過《斗破蒼穹》《盤龍》《星辰變》嗎?這些我們以前黑著眼圈熬著夜狂追的網(wǎng)文,如今在國外徹底火了。
據(jù)觀察者網(wǎng)此前報(bào)道,在許多國外網(wǎng)站上,大量中國仙俠網(wǎng)文被翻譯成英文,還有一群忠實(shí)讀者每天追在后面哭著喊著通宵求更新,還要給翻譯者打賞。
這一熱潮的出現(xiàn),眾多海外譯手功不可沒。是他們,用淺顯易讀的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)叩開了中國與海外大眾娛樂文化交流的大門,成為了中國文化輸出中最堅(jiān)實(shí)的民間力量。
對于國內(nèi)網(wǎng)文為什么會在國外大火,有譯者說,“歐美的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)其實(shí)很不成熟,因?yàn)闅W美的出版渠道非常成熟,好的作家很容易出版,只有那些出版社不要的作家才在網(wǎng)上寫書,很難出現(xiàn)好的作品,也很難成氣候。一旦把中國的網(wǎng)文市場對應(yīng)過去,你就會發(fā)現(xiàn)這不是在改變歐美網(wǎng)文市場的格局,這是新建了一個(gè)市場?!?
但是,這些翻譯組們也面臨著諸多問題,例如怎樣獲得回報(bào)?怎樣避免侵權(quán)?都是擺在他們面前的重要困難。
對于收益,著名網(wǎng)文獨(dú)立翻譯站點(diǎn)Wuxiaworld的創(chuàng)始人RWX說,他創(chuàng)辦的網(wǎng)站兩年時(shí)間里沒使用過廣告費(fèi),已有300-400萬日活躍用戶數(shù)量,其中40%讀者來自北美、40%來自東南亞、20%來自西歐,目前網(wǎng)站的收入主要來自用戶捐款以及廣告。
對于侵權(quán)問題,RWX表示,希望國內(nèi)網(wǎng)文網(wǎng)站與他們這些翻譯組進(jìn)行合作。
“其實(shí)早期我們做翻譯,有時(shí)候會跟原作者聯(lián)系,比如在確定譯名的時(shí)候,我們也試圖通過作者得到授權(quán),但后來我們發(fā)現(xiàn)國內(nèi)的作者沒有版權(quán),版權(quán)都在平臺手里?!鼻安痪肳uxiaworld與起點(diǎn)達(dá)成了一個(gè)涉及20部作品的合作計(jì)劃,這是繼17K之后其在國內(nèi)拿到的第二張“許可證”。
以下為澎湃新聞對多家翻譯組采訪的文章全文:
2016年的最后一個(gè)月,“中國網(wǎng)文在歐美受捧”這一帶有顯著“獵奇”性質(zhì)的新聞開始在網(wǎng)絡(luò)上引發(fā)越來越多人的關(guān)注。與此同時(shí),散落在全球各地的網(wǎng)文翻譯組也走入公眾視野,他們既是中國文化輸出最堅(jiān)實(shí)的民間力量,卻也是侵權(quán)翻譯的免費(fèi)勞力。
澎湃新聞采訪了多家翻譯組,得知活躍的中國網(wǎng)文漢譯英翻譯組有20個(gè)左右,成員多為世界各地(尤其是北美、東南亞)的華裔與漢語學(xué)習(xí)者。大多翻譯組都有獨(dú)立的站點(diǎn)更新譯作,其中規(guī)模最大的要數(shù)Wuxiaworld.com(武俠世界)。
Alexa上Wuxiaworld的排名、訪問量、頁面瀏覽量等數(shù)據(jù)
根據(jù)Alexa的數(shù)據(jù),Wuxiaworld的全球網(wǎng)站排名竟在1500名左右,而全美網(wǎng)站排名更是進(jìn)入1000名以內(nèi),而這個(gè)網(wǎng)站僅僅誕生了2年,靠著已完成和正在更新的30余部作品,每日UV(網(wǎng)站獨(dú)立訪客)在24萬左右,日瀏覽量超350萬次。而相比之下,起點(diǎn)中文網(wǎng)的全球排名則在4700名左右。
是什么讓中國網(wǎng)文先于傳統(tǒng)、正統(tǒng)的中國文化,沖破語言的高墻被外國讀者接受,并主動翻譯日夜追更?擔(dān)負(fù)著推介重任的海外譯手們最有話語權(quán)。
Wuxiaworld的網(wǎng)站背景是一條黑色的中國龍
網(wǎng)絡(luò)文學(xué)是第一波中國娛樂文化輸出
“在美國想看亞洲尤其中國當(dāng)代文學(xué)太難了,互聯(lián)網(wǎng)普及后民間交流的渠道才開始打通,但說實(shí)話,我們中國人引以為傲的傳統(tǒng)文化對美國人來說太難了。網(wǎng)文不深,又有中國味道,剛剛好。”Wuxiaworld的創(chuàng)始人賴靜平對網(wǎng)文在海外的熱潮這樣歸納道。賴靜平有個(gè)圈內(nèi)知名度更高的網(wǎng)名叫RWX,是“任我行”拼音的首字母。
1986年出生的RWX在三歲時(shí)就跟父母從成都移民美國,在英語環(huán)境里長大,只有在家時(shí)才與父母說說“廚房中文”(意思是簡單的漢語生活用語),以至于十幾歲時(shí)連漢字都不識。他認(rèn)為自己的成長環(huán)境里中國文化是很稀缺的,父母回國時(shí)帶來的一些光盤、書本是僅有的紐帶。直到十五六歲時(shí),RWX一家搬到加州,第一次在電視里看到中文新聞時(shí),只會一口“川普”的RWX懵了,因?yàn)槁牪欢馑肌?
真正觸發(fā)RWX學(xué)習(xí)中文熱情的是96版《神雕俠侶》電視劇,演員說的是粵語、打出的字幕是漢字,沒一樣RWX能明白的。事實(shí)上,RWX所處的中國文化沙漠正是無數(shù)華裔的生活環(huán)境。早些時(shí)候,中國文化輸出形式、品種并不多,主要集中在《紅樓夢》《三國演義》《詩經(jīng)》等經(jīng)典名著,這些多由漢學(xué)家翻譯作學(xué)術(shù)用途。后來隨著改革開放,歐美引進(jìn)更多研究中國當(dāng)代社會的著作,論及文學(xué)作品,魯迅等作家的作品即便有所翻譯也多為研究用途,能夠放上尋常讀者書架的中國文藝作品很少。這樣的中文圖書干涸表面下,漸漸蓄積了極大的潛在需求。
2006年,二十歲的RWX在加州大學(xué)伯克利分校里已經(jīng)學(xué)了兩年中文,因?yàn)橄矚g武俠便開始嘗試著翻譯金庸的《天龍八部》。RWX回憶稱當(dāng)時(shí)在美國想看一本英譯武俠小說很難,金庸的少數(shù)幾本作品通過正規(guī)渠道出版了,但定價(jià)高達(dá)數(shù)百人民幣。此外翻譯也不盡如人意,比如譯者閔福德把韋小寶翻譯成“Trinket”(意為小首飾),因此銷量非常低。
同時(shí),在一些論壇上冒出了許多網(wǎng)友自發(fā)翻譯的武俠小說,RWX看的第一本英譯武俠小說是東南亞網(wǎng)友上傳的《笑傲江湖》。很快他受夠了追更的日子,轉(zhuǎn)而自己翻譯小說了。
在Wuxiaworld的已完結(jié)作品列表里,能找到譯者們在早期翻譯的多部古龍作品
但是RWX告訴澎湃新聞記者,將《天龍八部》作為翻譯處女作是一時(shí)沖動造成的失誤,“現(xiàn)在看來,我先翻金庸再翻古龍,現(xiàn)在再來翻網(wǎng)文,完全是從最困難的做起。金庸的作品引經(jīng)據(jù)典非常高深,我經(jīng)??床欢?,比如我雖然知道佛祖,但他寫的是‘世尊釋迦牟尼’時(shí)我就不知道他是誰了,一句‘有常無常,雙樹枯榮;南北西東,非假非空’讓我足足想了兩三個(gè)小時(shí)?!彼Q翻譯金庸時(shí)可能很久都磨不出一篇,但譯網(wǎng)文他最快可以一天譯三章。
RWX的翻譯指導(dǎo)主要是他母親與論壇網(wǎng)友,與他同期在網(wǎng)上翻譯中國武俠的大概有20位網(wǎng)友。RWX大學(xué)畢業(yè)后在華游學(xué)了半年,后成為美國外派的外事工作人員。2014年,在網(wǎng)友熱情地翻完大部分傳統(tǒng)武俠作品后,RWX的一個(gè)越南朋友向他介紹了中國網(wǎng)絡(luò)小說。事實(shí)上,要說中國網(wǎng)文的海外擴(kuò)張版圖,東南亞是第一塊,早在十年前越南、泰國就出現(xiàn)了中國網(wǎng)文翻譯論壇,幾乎能與國內(nèi)同步更新。RWX看到的第一本英譯網(wǎng)文是我吃西紅柿的《星辰變》,很快他就著手翻譯同作者的《盤龍》。
讓RWX始料未及的是,這部被他譯為“Coiling Dragon”的小說給他帶來了巨大的麻煩:太火了,以至于被主要交流日本輕小說的論壇版主開除了。為了繼續(xù)更新“Coiling Dragon”,2014年年底RWX不得不單獨(dú)成立了自己的網(wǎng)站,這就是Wuxiaworld,這個(gè)波折同時(shí)讓RWX敏銳地意識到某種文化需求的暗流涌動。
以《涼宮春日的憂郁》為代表的日本輕小說曾一度占據(jù)了歐美網(wǎng)絡(luò)讀者的領(lǐng)地
- 原標(biāo)題:中國網(wǎng)文在海外:爆款網(wǎng)文背后的“民間翻譯組”們
- 責(zé)任編輯:吳婭坤
-
最新聞 Hot
-
操心中國,美國“黑手”又要伸向馬來西亞和泰國
-
“特朗普要想訪華,先把臺灣問題說清楚”
-
“對以色列感到憤怒和警惕,沙特將與伊朗保持和解”
-
特朗普又給日本背后捅刀,逼得臺積電沒法了…
-
“大而美”法案通過,馬斯克表態(tài)
-
朱時(shí)茂自曝被騙錢,“我還是反詐大使”
-
英F-35“趴窩”印度機(jī)場20天,快被“玩壞”了…
-
特朗普要求“大搞特搞”,美團(tuán)體急了:沒中國不行
-
“美國人,真正該擔(dān)心的時(shí)候到了”
-
涉及中國,韓企與美國“一拍即合”
-
歐洲學(xué)者:現(xiàn)在,中國能不能反過來幫幫我們?
-
印度“硬剛”:將報(bào)復(fù)美國
-
“歐洲同行都覺得,未來十年誰將主導(dǎo)已無懸念,不會是美國”
-
普京:全世界都想進(jìn)入中國市場
-
馬斯克:對!全面公布所有文件
-
美方恢復(fù)出口,“不是恩賜也不是讓步,是我們斗爭來的”
-